中国会计视野论坛

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

微信登录

微信扫一扫,快速登录

查看: 4416|回复: 0

3月8日

 关闭 [复制链接]
发表于 2017-3-8 08:28:10 | 显示全部楼层 |阅读模式
The Chinese stockmarket is not for the faint of heart. Over the past decade punters have endured two big bubbles and two big crashes—the latest in 2015.
中国股市不适合心理承受能力差的人。十年来,股民已经承受了两次大规模经济泡沫和两次股市崩盘,最近一次是在2015年。
But those still smarting from their losses can at least be thankful that they did not suffer a worse fate: making too much money.
对于还在因为损失而难过的人来说,他们应该感到庆幸,至少他们逃过了一个更悲惨的命运——赚钱太多。
Last week the government declared that it would be remorseless in going after investors who manipulate the market for profit. We will catch these “giant crocodiles”, said Liu Shiyu, the chief securities regulator.
上周,政府宣布将毫不留情,对操纵股市借此盈利的投资者追查到底。
They will not be allowed to “flay the skin and suck the blood” of retail investors, he added, belying his earlier reputation as a mild-mannered bureaucrat.
证监会主席刘士余一改他早前的温和作风,表示会“把一批资本大鳄逮回来,不会允许他们对散户扒皮吸血”。
生词
Punters: n. 赌徒
英文释义为“a person who gambles (= risks money guessing the result of something)”,股市中的“赌徒”自然也就是“股民”了。
Smart
我们熟悉的“smart”是形容词,这里的smart是动词,意思为“难过,烦恼to feel upset about a criticism, failure, etc.”,跟from搭配使用,表示原因。
Remorseless
由“remorse(感到抱歉的)”加上“less”衍生而来,“-less”后缀表示“不…的;无…的”,也就是有相反的意思,所以remorseless也就可以说是“无同情心的cruel and having or showing no pity for other people”
Bureaucrat: n. 官员;官僚
英文释义为“an official working in an organization or a government department, especially one who follows the rules of the department too strictly”。
需要注意的是,这个词有点贬义的意思,所以在说“官员”的时候,最好还是用“official”。这里会用bureaucrat跟《经济学人》一向辛辣的文风有关。
短语
The faint of heart
字面意思来看,是指“心脏不够强大”,引申修饰一下,就是“胆小的人;心理承受能力不强的人”。
这个短语还有另一种形式:faint heart,这里的faint就是形容词了,意思是“虚弱的;快要晕厥的”,不过意思还是一样,指的是“A person who lacks courage or conviction.”
Tips: 这里用了一种修辞手法,Synecdoche。中文名是“提喻”,一般指部分代整体或整体代部分,这里是用“faint heart”来代替“胆小的人”。
Going after
英语释义为“to follow or chase someone or something because you want to catch them”,这里与“政府”搭配,翻译的时候要把“政府”的气势、坚定译出来,就可以说是“追查;追究”。
Retail investors
retail是“零售”的意思,不过这里并非如此。看英文释义“sell in small quantities”,我们也就可以知道retail investor是指那些在买股票时,并没有那么大手笔地买入的股民,专业术语即“散户”。
句式
XXX is not for the faint of heart.
XXX并不适合胆小的人/心理承受能力差的人。
Normally it would be prudent to take such statements with a pinch of salt. China has often vowed to tackle insider trading, to little effect. But the tough talk about discipline this time seems to have more political weight.
对待这类言论最好谨慎些,不可尽信。中国常宣称要打击内幕交易,不过收效甚微。但这次有关股市规则的强硬言论似乎有更重的政治分量。
生词
Prudent: adj. 谨慎的
英文释义是“sensible and careful when you make judgements and decisions; avoiding unnecessary risks”。
反义词就是直接加im,是imprudent,不慎重的。
Discipline: n. 这里的意思是“规则;准则”
英文释义为a rule or system of rules governing conduct or activity。也就是我们熟悉的“rule”,不过比rule又要更正式、更严谨一些。这里的discipline指的是前文提到的“对操纵股市借此盈利的投资者追查到底”,也就是要“规范市场”。
短语
A pinch of salt: 一小摄食盐
不过这里的结构是take sth with a pinch of salt,意思就截然不同了,这个短语指的是“to not completely believe something that you are told, because you think it is unlikely to be true”,也就是“不要尽信”。
Tackle insider trading: 打击内幕交易
“内幕交易”指的是内幕人员和以不正当手段获取内幕信息的其它人员违反法律、法规的规定,泄露内幕信息,根据内幕信息买卖证券或者向他人提出买卖证券建议的行为。(百度百科)
通俗来说,就是股民通过该股票的利益相关人员,得知其的走势,提前买入或抛售以牟得利益。之前在“人物志”聊过的“美国家政女王玛莎·斯图沃特”,她就因为内幕交易后来被捕入狱。
To little effect: 效果甚微
同义的短语是“to no effect”,它们的意思都是“in a way that produces little or no change”,也就是我们所说的“然并卵”……
例句:His doctors have repeatedly adjusted his medication to little effect.
句式
Normally it would be prudent to take … with a pinch of salt:
对待……,慎重的做法是不可尽信。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|中国会计视野论坛 ( 沪ICP备05013522号-2 )

GMT+8, 2025-8-11 11:20

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表